Tłumacz przysięgły to osoba zaufania publicznego. Wytyczne realizowania profesji tłumacza określone zostały w rozporządzeniu z dn. 25 listopada 2004 r. o zawodzie przysięgłego tłumacza. Zgodnie z art. 13 powołanej regulacji przysięgły tłumacz jest uprawniony jest do: sporządzania a także poświadczania przekładów z obcego języka na język polski, z polskiego języka na obcy język, a również do sprawdzania i poświadczania tłumaczeń w tymże zakresie, sporządzonych przez inne osoby; przygotowywania zaświadczonych odpisów pism w obcym języku, analizowania a także poświadczania duplikatów pism, sporządzonych w wybranym języku obcym przez inne osoby; realizowania tłumaczenia ustnego.
O ile przygotowywanie tłumaczeń nie wymaga komentarza, to warto zwrócić uwagę na pełnomocnictwo tłumacza, polegające na certyfikowaniu przekładów, przygotowanych przez inne osoby. Uprawnienie to polega na tym, iż tłumacz (zachowując wszystkie żądane standardy) ma możność poświadczenia swoją pieczęcią tłumaczenia, sporządzonego przez osobę, która co prawda zna obcy język i sama dokonuje przekładu, ale nie posiada upoważnień tłumacza przysięgłego. Oczywiście tłumacz bierze pełną odpowiedzialność za wierność tłumaczenia dokumentu, który poświadcza.
Sporządzanie poświadczonych duplikatów pism to również uprawienie tłumacza, polegające na możności skonstruowania poświadczonego odpisu dokument, jaki został sporządzony w języku obcym przez inne osoby.
Jeśli poszukujesz ciekawych danych na omawiany wątek, to starannie sprawdź polecany tekst (http://www.robak.konin.pl/oferta/zamykarki/automatyczne/jednoglowicowe/automatyczna-zamykarka-jednoglowicowa-zr-02), który posiada warte uwagi informacje.
W podobnym wypadku tłumacz nie dokonuje przekładu, a jedynie stawiając swą pieczęć okrągłą przygotowuje potwierdzony duplikat dokumentu. W czasie przeróżnego rodzaju konferencji udział tłumacza jest wręcz niezbędny. Pamiętaj, iż jeśli potrzebujesz tłumacza w urzędzie, na przykład w celu zawarcia związku małżeńskiego z cudzoziemcem, to z reguły konieczny będzie ci tłumacz przysięgły.
W innych sytuacjach (spotkanie biznesowe) wystarczy ci skorzystać z usług tłumacza zwyczajnego. Należałoby jednak przedtem poszukać więcej informacji o takim tłumaczu, jako że nie podlega on regulacjom ustawowym jak też takiej odpowiedzialności jak przysięgły tłumacz, jego zdolności i predyspozycje zawodowe mogą być niewystarczające.
Zaintrygował Cię ten tekst? Jeżeli tak, to koniecznie sprawdź tutaj testowanie aplikacji inne tego typu materiały – one też są warte zainteresowania.
W jaki sposób znaleźć tłumacza w swoim mieście? Nic trudnego, starczy wbić w przeglądarkę np.: tłumaczenia hiszpański Wrocław.